“我不介意 / 没关系 / 没觉得被冒犯”。常用于对别人的道歉、无心之言或可能冒犯的话作出宽和回应,表示自己并未感到受辱或不快。
/noʊ əˈfɛns ˈteɪkən/
No offense taken—thanks for telling me directly.
我不介意——谢谢你坦诚告诉我。
No offense taken, but I’d appreciate it if you didn’t joke about my accent in front of everyone.
我不介意,不过如果你别在大家面前拿我的口音开玩笑,我会更感激。
该短语由 offense(冒犯、得罪) 与 take(接受、当作) 组合而成,字面意思是“没有把这当成冒犯”。在口语中逐渐固化为礼貌回应,用来缓和气氛、化解尴尬或避免冲突。
该表达更偏当代口语与对白体,在经典文学中作为固定短语出现的可核实例子较少;更常见于现代英语小说的对话、戏剧与影视剧本中,用于表现人物的礼貌、克制或缓和冲突的社交策略。